Скогге – природная тварь, обитающая в лесах. Спереди выглядит как обычный человек, но спина у нее полая, как дупло.
Тролль – северный великан-людоед, ведущий ночной образ жизни. Боится солнечного света, оборачивается в камень. Однако Тьме не принадлежит, судя по тому, что за годы войны троллей стало намного меньше. А жаль, потому что население, проживающее в местах обитания троллей, получает существенное налоговое послабление.
Хильдемойр – природная тварь в виде маленькой женщины, обитающая в кусте бузины, под ее корнями, и мстящая каждому, кто этот куст повредит. К примеру, если из древесины бузины сделать колыбель, хильдемойр станет приходить и таскать ребенка за ноги. Поэтому обращение с бузиной требует особой осторожности.
Шторб – темная тварь, самая вульгарная и примитивная разновидность вампира. Существовала до Тьмы и продолжает существовать с ее уходом. Утверждение, будто шторбами становятся исключительно представители низших сословий, является распространенным мифом. На самом деле им оборачивается всякий укушенный независимо от его происхождения. Убивают осиной.
Якул – природная змееподобная тварь, обладающая мощным колдовством. Обитает в лесах, нападает на свою жертву с деревьев.
Формы колдовства в древней Скандинавии. – Здесь и далее примеч. авт.
От нем. Knecht – батрак, раб.
Лиценциат – бакалавр, получивший право читать лекции.
Настоящее имя Легивара Черного – Генрих Пферд (от нем. Pferd – конь).
От нем. Hafer – овес.
От нем. Wolke – облако.
От нем. Einchorn – единорог.
Хейлиг (от нем. heilig – священный) – вышестоящий церковный сан.
Динст (от нем. dinnen – служить) – нижестоящий церковный сан.
Дословный перевод слова «саркофаг» с древнегреческого – «пожирающий мясо».
От нем. Alteste – староста.
От нем. Fergissmeinnicht – незабудка, und – и, Nachtigal – соловей, Strasse – улица.
Синеголовник и шикша – лекарственные травы.
От нем. Moos – мох и Moor – болото.
Сыпной тиф, переносится вшами.
От нем. Schloss – замок, Berg – гора.
Обычно вход в донжон – главную башню замка – находился на уровне второго этажа, к нему вела приставная лестница, которую убирали в случае нападения врага.
Сорт вина, названный по южногизельгерскому городу Сомлетт.
Heiter – веселый (нем.).
От нем. Turm – башня и grau – серый.
То есть Норвальд (от нем. Nord – север, Wald – лес).
От нем. raub – хищный, Reiz – прелесть.
Отступниками среди альвов называют тех, что покинули леса и поселились среди инородцев; для альва ничего негативного, оскорбительного в статусе «отступника» нет.
В описываемом мире известен только один материк – Континент. Остальные материки не исследованы и считаются островами.
На самом деле эта сцена имела место в реальности, и происходила она не в порту Рейсбурга, а в автобусе.