Свет. Испытание Добром? - Страница 133


К оглавлению

133

Скогге – природная тварь, обитающая в лесах. Спереди выглядит как обычный человек, но спина у нее полая, как дупло.


Тролль – северный великан-людоед, ведущий ночной образ жизни. Боится солнечного света, оборачивается в камень. Однако Тьме не принадлежит, судя по тому, что за годы войны троллей стало намного меньше. А жаль, потому что население, проживающее в местах обитания троллей, получает существенное налоговое послабление.


Хильдемойр – природная тварь в виде маленькой женщины, обитающая в кусте бузины, под ее корнями, и мстящая каждому, кто этот куст повредит. К примеру, если из древесины бузины сделать колыбель, хильдемойр станет приходить и таскать ребенка за ноги. Поэтому обращение с бузиной требует особой осторожности.


Шторб – темная тварь, самая вульгарная и примитивная разновидность вампира. Существовала до Тьмы и продолжает существовать с ее уходом. Утверждение, будто шторбами становятся исключительно представители низших сословий, является распространенным мифом. На самом деле им оборачивается всякий укушенный независимо от его происхождения. Убивают осиной.


Якул – природная змееподобная тварь, обладающая мощным колдовством. Обитает в лесах, нападает на свою жертву с деревьев.

notes

1

Формы колдовства в древней Скандинавии. – Здесь и далее примеч. авт.

2

От нем. Knecht – батрак, раб.

3

Лиценциат – бакалавр, получивший право читать лекции.

4

Настоящее имя Легивара Черного – Генрих Пферд (от нем. Pferd – конь).

5

От нем. Hafer – овес.

6

От нем. Wolke – облако.

7

От нем. Einchorn – единорог.

8

Хейлиг (от нем. heilig – священный) – вышестоящий церковный сан.

9

Динст (от нем. dinnen – служить) – нижестоящий церковный сан.

10

Дословный перевод слова «саркофаг» с древнегреческого – «пожирающий мясо».

11

От нем. Alteste – староста.

12

От нем. Fergissmeinnicht – незабудка, und – и, Nachtigal – соловей, Strasse – улица.

13

Синеголовник и шикша – лекарственные травы.

14

От нем. Moos – мох и Moor – болото.

15

Сыпной тиф, переносится вшами.

16

От нем. Schloss – замок, Berg – гора.

17

Обычно вход в донжон – главную башню замка – находился на уровне второго этажа, к нему вела приставная лестница, которую убирали в случае нападения врага.

18

Сорт вина, названный по южногизельгерскому городу Сомлетт.

19

Heiter – веселый (нем.).

20

От нем. Turm – башня и grau – серый.

21

То есть Норвальд (от нем. Nord – север, Wald – лес).

22

От нем. raub – хищный, Reiz – прелесть.

23

Отступниками среди альвов называют тех, что покинули леса и поселились среди инородцев; для альва ничего негативного, оскорбительного в статусе «отступника» нет.

24

В описываемом мире известен только один материк – Континент. Остальные материки не исследованы и считаются островами.

25

На самом деле эта сцена имела место в реальности, и происходила она не в порту Рейсбурга, а в автобусе.

133